PASSACAGLIA DELLA VITA

by Cembaless
eine Hommage an die Facetten des Lebens: Liebeskummer, Verrat, Verführung, Vergänglichkeit, Lebensfreude, Witz und Humor.

02 Fandango

Santiago de Murcia (1673 – 1739)

03 Accenti queruli

Giovanni Felice Sances (ca. 1600/24 – 1679)

04 Ciaccona

Tarquinio Merula (1594/95 – 1665)

05 Si dolce e’l tormento

Claudio Monteverdi (1567 – 1643)

06 Ciaconna

Andrea Falconieri (1585-1655)

07 Passacaglia della Vita

Stefano Landi (1587 – 1639)

08 Hiwdah Angohst (17 Finger)

Syavash Rastani

09 Chacona: A la vida bona

Juan Arañés (+1649)

10 Recercada Segunda – Quinta – Segunda

Diego Ortiz (ca. um 1510 – 1570)

11 Passacalle: Le Folie “Yo soy la locura”

Henri de Bailly (1590 – 1637)

12 Preludio Terzo / Ciaconna in partite variate

Girolamo Kapsberger c. (1580 – 1651) / Alessandro Piccinini (1566– 1638)

13 Passacaglia

Andrea Falconieri (um 1585 – 1656)

14 Aria Quinta: Sopra la Bergamasca

Marco Uccellini (1603 or 1610 – 1680)

01 Rodrigo Martines, Anonymus

[Transkription von Margit Frenk, 1987]

Rodrigo Martines,

a las ánsares “¡[a]hé!”:

pensando qu’eran vacas,

silvávalas “¡hé!”

 

Rodrigo Martines,

atán garrido,

los tus ansarinos

liévalos el río.

“¡Ahe!”

Pensando qu’eran vacas,

silvávalas “¡hé!”

 

Rodrigo Martines,

atán loçano,

los tus ansarinos

liévalos el vado.

“¡Ahe!”

 

Pensando qu’eran vacas,

silvávalas “¡hé!”

01 Rodrigo Martines, Anonymus

Deutsche Übersetzungen (Dorothee Calvillo) dorothee.calvillo@gmx.de

Rodrigo Martines,

auf zu den Gänsen, ho he!

Als wären sie Kühe,

pfiff er sie an. He!

 

Rodrigo Martines,

wie tapfer du bist,

deine Gänslein,

treib sie an den Fluss.

Ho he!

Als wären sie Kühe,

pfiff er sie an. He!

 

Rodrigo Martines,

wie stattlich du bist,

deine Gänslein,

treib sie durch die Furt.

Ho he!

 

Als wären sie Kühe,

pfiff er sie an. He!

01 Rodrigo Martines, Anonymus

English Translation (Maria Mysachenko)

Rodrigo Martines,

off to the geese, ho hey!

As if they were cows

he whistled at them. Hey!

 

Rodrigo Martines,

how brave you are,

drive your little geese

to the river

Ho Hey!

As if they were cows

he whistled at them. Hey!

 

Rodrigo Martines,

how strapping you are,

drive your little geese

through the ford,

Ho Hey!

 

As if they were cows,

he whistled at them. Hey!

03 Accenti queruli – Giovanni Felice Sances (1600-1679)

[Orginaltext]

Accenti queruli

Spiegate all’aure,

O augeletti garruli

Com’io lamenti

Caldi sospiri,

Del cor respiri.

Vital, mando dal seno, ai venti.

Miei sospir‘, miei respir, o miei lamenti.

 

Andate languidi

Nel duol soli ci ti

Alla mia Lidia;

Dite ch’io spiro,

Dite ch’io moro

Pien die martiro,

Senza fatal ristoro.

Ch’io spiro con martir, dite ch’io moro.

 

Che forse placida

Qual pria furigi da

Al pian ti a gemiti

Vi darà pace

Vi darà vita

Ne più si audace

Dira non merta aita

Ma all‘ audace in amor do pace e vita.

 

Ch’in sguardo rigido

Bellezze angeliche

Furò del’anima

Trasse l’ardo re

Squarciò l‘bel velo

Rubbò l’honore

Con finto zelo

O mio ardor, o mio honor scarciato velo.

 

Dirà cosi la misera,

e voi sospiri rispondete’a lei.

Lidia se taci ancor vergine sei, che quando

sfogaiteco l’ardor mio Altri non fù che Lidia

Amor et io.

03 Accenti queruli – Giovanni Felice Sances (1600-1679)

Deutsche Übersetzungen (Achim Wurm, italics)

Stimmen der Klage mir

breitet in Lüften aus,

kreischende Vögel ihr,

wie meinen Jammer ich,

mein heißes Seufzen auch

lebenden Herzens Hauch

entlass aus der Brust in die Winde:

mein Weh, mein Ach, meinen Jammer.

 

Geht nur mit trübem Sinn

ganz in dem Schmerze hin,

sagt meiner Lydia,

sagt, dass ich atme noch,

sagt, dass ich sterbe schon

voll von der Liebe Qual

ohne des Schicksals Trost,

ächze mit Qualen nur, sagt, dass ich sterbe.

 

Dass vielleicht gnädig sei,

die zuvor unerweicht

von allem Seufzen blieb;

dass sie euch Friede geb,

dass sie euch Leben schenk,

nicht länger schroff und kalt

sagen wird: Hilfe nicht,

doch wer verwegen liebt, dem gewähr Leben

ich.

 

Dem, der mit hartem Blick

himmlische Schönheiten

raubte der Seele mir,

Leidenschaft mir entlockt,

entzwei den Schleier riss,

Ehre gestohlen hat

mit falschem Eifer mir,

Weh meiner Leidenschaft, weh meiner Ehre,

zerrissen der Schleier.

 

So mag die Elende sprechen,

doch ihr, meine Seufzer, entgegnet ihr:

Schweigtst du nur still, Lydia, so bist du

noch immer Jungfrau, denn als ich meine

Leidenschaft an dir stillte, war niemand

zugegen denn Lydia, Amor und ich.

03 Accenti queruli – Giovanni Felice Sances (1600-1679)

English translation (Maria Mysachenko)

You screaming birds,

spread in the air

the voices of lament in me,

as I let out my sorrow,

my fiery sigh into the winds

with a beating heart.

My ache, my gasp, my sorrow.

 

 

With a gloomy mind

leave this place with that pain,

tell my Lydia,

tell her, I’m still breathing

tell her, I’m already dying

full of anguish,

without fates’ comfort

that I only breathe with strain, tell her I’m dying.

 

So that maybe she,

who was previously unmoved

by any sigh;

that she may give you peace

that she may give you life;

and no longer say:

Help – no, but to him who loves boldly

I will give life and peace.

 

Him, who has robbed my soul

of heavenly beauties

with a stern glance,

who elicited passion from me,

ripped the veil in two,

stole honor

with phony zeal,

O my passion, o my honor, ripped is the veil.

 

This way the wretched may speak,

but you, my sighs, respond to her:

As long as you keep quiet, Lydia, you shall stay

a virgin

for when I assuaged my lust,

nobody was there, but Lydia, Amor and me.

05 Sì dolce è il tormento – Claudio Monteverdi (1567 – 1643)

[Orginaltext]

Sì dolce è il tormento

Che in seno mi stà

Ch’io vivo contento

Per cruda beltà

Nel ciel di bellezza

S’accreschi fierezza

Et manchi pietà

Che sempre qual scoglio

All’onda d’Orgoglio mia fede sarà.

 

La speme fallace

Rivolgami il piè

Diletto, né pace

Non scendano a me

E l’empia ch’adoro

Mi nieghi ristoro

Di buona mercè:

Tra doglia infinita

Tra speme tradita

Vivrà la mia fe.

 

Per foco, e per gelo

Riposo non ho

Nel porto del Cielo

Riposo haverò.

Se colpo mortale

Con rigido strale

Il cor m’impiagò,

Cangiando mia sorte

Col dardo di morte

Il cor sanerò.

 

Se fiamma d’Amore

Già mai non sentì.

Quel rigido core

Ch’il cor mi rapì.

Se nega pietate

La cruda beltate

Che l’alma invaghì

Ben fia che dolente

Pentita, e languente

Sospirimi un dì.

05 Sì dolce è il tormento – Claudio Monteverdi (1567 – 1643)

Deutsche Übersetzungen (Achim Wurm, italics)

Gar süß ist die Marter,

die im Herzen ich trag,

dass glücklich ich lebe

durch Anmut so hart.

Die himmlische Schönheit

vor Stolz mag sie strotzen,

kein Mitleid im Blick –

im Tosen des Hochmuts

beständig ein Felsen wird sein meine Treu’.

 

Mag trügerisch Hoffen

mir nähern den Schritt,

nicht Freude noch Friede

sich neigen mir zu;

die böse Geliebte

Erfüllung mir weigern,

barmherzigen Lohn;

ohn’ Ende die Leiden,

verraten die Hoffnung –

lebt doch meine Treu’.

 

Nicht Feuer noch Frost auch

Erquickung gewährt,

im himmlischen Hafen

erst finde ich Ruh’.

Ein tödlicher Pfeil mir

mit stählerner Spitze

verwundet das Herz;

mein Schicksal wird wenden

des Todes Geschoss erst,

gesunden das Herz.

 

Hat Flammen der Liebe

noch niemals gespürt

das Herz, jenes       spröde,

das meines geraubt;

mag Erbarmen mir weigern

die mitleidlos Schöne,

die mein Inn’res ersehnt:

In schmerzhafter Reue

soll dereinst auch sie selbst sich

verseufzen nach mir.

05 Sì dolce è il tormento – Claudio Monteverdi (1567 – 1643)

English translation (Maria Mysachenko)

So sweet is the torment

that is in my heart,

that I live contently

in spite of beauty so cruel.

This beauty from heaven

may boast in pride,

and lack pity –

yet in the midst of that hubris,

my fidelity will be stable as a rock.

 

May illusive hope

nurture my steps and

neither joy nor peace

ease my path;

the evil lover

may deny me fulfillment and

gracious reward.

Without end the suffering,

betrayed all my hope –

yet my loyalty lives.

 

Neither fire nor frost

grants me relief,

only in the heavenly havens

will I find peace.

A deadly arrow

with a head made of steel

wounds my heart;

my fate will be moved and

my heart will heal

by deaths’ shot only.

 

Has that heart, that brittle one,

that robbed me of mine

never felt the flames of love;

may the pitiless beauty

deny me mercy,

which my innermost being is longing for;

in painful regret

shall she too, someday,

sigh for me.

07 Homo fugit velut umbra – La passacaglia della vita – Stefano Landi (1587- 1639)

[Orginaltext]

Oh come t’inganni

se pensi che gl’anni

non debban finire,

bisogna morire.

 

È un sogno la vita

che par sì gradita,

è breve il gioire,

bisogna morire.

 

Non val medicina,

non giova la China,

non si può guarire,

bisogna morire.

 

Si more cantando,

si more sonando

la Cetra, ò Sampogna,

morire bisogna.

 

Si more danzando,

bevendo, mangiando

con quella carogna

morire bisogna.

 

I Giovan‘, i Putti

è gl’Homini tutti

s’han’a incenerire,

bisogna morire.

 

I sani, gl’infermi

i bravi, l’inermi

tutt’han’à finire,

bisogna morire.

 

Non vaglion sberate

minatie, bravate

che caglia l’ardire

bisogna morire.

 

Dottrina, che giova

parola non trova

che plachi l’ardire

bisogna morire.

 

Non si trova modo

di scoglier ’sto nodo,

non val il fuggire,

bisogna morire.

 

Commun’è statuto,

non vale l’astuto

’sto colpo schermire,

bisogna morire.

 

La Morte crudele

a tutti è infedele,

ogn’uno svergogna

morire bisogna.

 

È pur ò pazia

o gran‘ frenesia

par dirsi menzogna,

morire bisogna.

 

E quando, che meno

ti pensi nel seno

ti vien à fenire,

bisogna morire.

 

Se tù non vi pensi

hai persi li sensi,

sei mort‘ è poi dire

bisogna morire.

07 Homo fugit velut umbra – La passacaglia della vita – Stefano Landi (1587- 1639)

Deutsche Übersetzungen (Achim Wurm, italics)

O wie groß nur dein Irrtum,

zu glauben, die Jahre,

sie würden nie enden –

ein jeder muss sterben!

 

Ein Traum ist das Leben,

so schön es auch scheinet,

und kurz nur die Freude –

ein jeder muss sterben!

 

Arzneien versagen,

Chinin wird nicht helfen,

es gibt keine Hoffnung –

ein jeder muss sterben!

 

Es sterben, die singen,

es sterben, die spielen

auf Harfen und Pfeifen –

zu sterben hat jeder!

 

Es sterben, die tanzen,

die zechen, die schlemmen,

mit diesem Kadaver

muss jeder wohl sterben.

 

Die Jungen, die Kinder,

die Männer nicht minder

zu Asche verglimmen –

ein jeder muss sterben!

 

Die Gesunden, die Siechen,

wer in Waffen, wer ohne,

aller Ende ist sicher –

ein jeder muss sterben!

 

Es hilft kein Geschrei dir,

kein Drohen, kein Kämpfen

in hitzigem Feuer –

ein jeder muss sterben!

 

Auch hilfreiche Lehren

ermangeln der Worte,

das Brennen zu lindern –

ein jeder muss sterben!

 

Man findet den Kniff nicht,

den Knoten zu lösen;

auch nützet die Flucht nichts –

ein jeder muss sterben!

 

Gesetz ist’s für jeden,

es hilft keine Finte,

den Schlag zu parieren –

ein jeder muss sterben!

 

Der grausame Tod hielt

noch keinem die Treue,

zu Schanden wird jeder –

ein jeder muss sterben!

 

Mag Wahnsinn es scheinen,

unfassbarer Irrsinn,

mag Lüge man’s schelten –

ein jeder muss sterben!

 

Und wenn du im Herzen

am wenigsten ahnst es,

kommt zu dir der Schnitter –

ein jeder muss sterben!

 

D’rum, wenn du vergisst dies,

dann bist du von Sinnen,

schon tot und magst sprechen,

was bleibt mir als sterben!

07 Homo fugit velut umbra – La passacaglia della vita – Stefano Landi (1587- 1639)

English translation (Maria Mysachenko)

Oh, how you deceive yourself,

if you believe your years

won’t come to an end – 

each of us must die!

 

Life is nothing but a dream,

as beautiful as it may seem,

and short-lived is the joy –

each of us must die!

 

Medicines fail,

Quinine won’t help,

there is no hope –

each of us must die!

 

The singing ones die,

the playing die,

on harps and flutes –

every one has to die!

 

The dancing ones die,

the painting and feasting ones,

with this cadaver

must each of us die.

 

The young ones, the children,

the men not any less

fade to ashes –

each of us must die!

 

The healthy ones, the sickly,

the armed and the unarmed,

each ones’ end is certain –

each of us must die!

 

No yelling will help you

no threatening, nor fighting

in raging fires –

each of us must die!

 

The most helpful teachings

lack the right words

to soothe the burning –

each of us must die!

 

One can’t find the trick

to untie the knot;

and fleeing is pointless –

each of us must die!

 

It is a law to one and all,

no ruse will help

counter the blow –

each of us must die!

 

The cruel death

is unfaithful to everyone;

ravished each one will be –

each of us must die!

 

It may seem like madness,

incomprehensible insanity,

one may term it a lie –

each of us must die!

 

And when, in your heart,

you suspect it the least,

the reaper shall come for you –

each of us must die!

 

Therefore, you are foolish

should you ever forget,

dead whilst still speaking:

what’s left but to die.

09 Chacona: A la vida bona, Juan Arañés (+1649)

[Transkription: Miguel Querol Gavaldá, 2005]

Un sarao de la chacona

se hizo el mes de las rosas,

huvo millares de cosas

y la fama lo pregona.

A la vida vidita bona,                  

vida, vámonos a Chacona.

 

Porque se casó Almadán,

se hizo un bravo sarao,

dançaron hijas de Anao

con los nietos de Milán.

Un suegro de Don Beltrán

y una cuñada de Orfeo

començaron un guineo

y acabólo una amaçona.

Y la fama lo pregona.

A la vida vidita bona,

vida, vámonos a Chacona.

 

 

Salió el médico Galeno

con chapines y corales

y cargado de atabales

el manso Diego Moreno.

El engañador Vireno

salió tras la traga malla,

y l’amante de Cazalla

con una moça de Arjona.

Y la fama lo pregona:

A la vida vidita bona,

vida, vámonos a Chacona.

 

Entraron treinta Domingos

con veinte lunes a cuestas

y cargó con es[as] zestas

un asno dando respingos.

Juana con tingo lo[s] mingos

salió las bragas enjutas,

y más de quarenta putas

huiendo de Barcelona.

Y la fama lo pregona:

A la vida vidita bona,

vida, vámonos a Chacona.

09 Chacona: A la vida bona, Juan Arañés (+1649)

Deutsche Übersetzungen (Dorothee Calvillo) dorothee.calvillo@gmx.de

Zur Chacona wurd’ geladen,

im Monat als die Rosen blühten.

Was sich dort alles zugetragen!

Nun hört man die Leute sagen:

zum guten, zum feinen Leben,

zur Chacona lass uns gehen!

 

Zur Hochzeit des Almadán

wurd’ ein großes Fest gerichtet,

und die Töchter von Aeneas

tanzten mit Enkeln des Milán.

Ein Schwäher von Don Beltrán

und des Orpheus Schwägerin

führten den Guineo an,

eine Amazone schloss sich an.

Nun hört man die Leute sagen:

Zum guten, zum feinen Leben,

zur Chacona lass uns gehen!

 

 

Der Arzt Galenos trat hervor

in Holzpantinen und Geschmeide,

und mit Trommeln ganz behangen,

auch der duldsame Diego Moreno.

Vireno der Heuchler trat ganz frei

nach der Gefräßigen herbei,

der Liebende von Cazalla kam

mit einer Maid aus Arjona an.

Nun hört man die Leute sagen:

Zum guten, zum feinen Leben,

zur Chacona lass uns gehen!

 

 

Dreißig Sonntage traten ein,

mit zwanzig Montagen auf dem Rücken,

um mit diesen Körben

einen störrischen Esel zu bestücken.

Juana kam mit Tingeling

und in allzu knappen Hosen,

dazu mehr als vierzig Dirnen,

die aus Barcelona flohen.

Nun hört man die Leute sagen:

Zum guten, zum feinen Leben,

zur Chacona lass uns gehen!

09 Chacona: A la vida bona, Juan Arañés (+1649)

English translation (Maria Mysachenko)

An evening of Chacona

was given in the month of the roses,

thousands of things happened there

and the fame now precedes it:

To the good life, the fine life,

let us head to the Chacona!

 

For in honor of the wedding of Almadán

a large feast was prepared,

and the daughters of Aeneas danced

with the grandchildren of Milán.

A brother-in-law of Don Beltrán

and a sister-in-law of Orfeo

started dancing a Guineo

and finished with an Amazon.

And the fame now precedes it:

To the good life, the fine life,

let us head to the Chacona!

 

The doctor of Galeno came forward

in cork-soled clogs and coral jewelry

and even the forbearing Diego Moreno

appeared carrying drums.

The deceitful Vireno appeared freely

following the gluttonous one,

the lover of Cazalla arrived

with a maid from Arjona.

And the fame now precedes it:

To the good life, the fine life,

let us head to the Chacona!

 

 

Thirty Sundays happened,

followed by twenty Mondays

and loaded the stubborn donkey with these goods.

Juana came with ting-a-ling

and in panties all too small,

and forty more harlots

that were fleeing Barcelona.

And the fame now precedes it:

To the good life, the fine life,

let us head to the Chacona!

11 Pasacalle: La Folie, Henry de Bailly (+1637)

[Originaltext]

Yo soy la locura,

la que sola infundo

placer y dulzura

y contento al mundo.

 

Sirven a mi nombre

todos mucho o poco,

y no, no hay hombre

que piense ser loco.

11 Pasacalle: La Folie, Henry de Bailly (+1637)

Deutsche Übersetzungen (Dorothee Calvillo) dorothee.calvillo@gmx.de

Die Narrheit bin ich,

und als Einzige bring‘ ich

Lust und Vergnügen,

die Welt zu beglücken.

 

Meinem Namen dienen

alle oft oder auch selten,

doch niemanden wüsst‘ ich,

der für närrisch sich hält.

11 Pasacalle: La Folie, Henry de Bailly (+1637)

English translation (Maria Mysachenko)

I am folly,

and I alone bring

pleasure and sweetness

to delight the world.

 

Everyone serves my name

some often, some rarely,

yet I know of no one,

who’d think themselves foolish.